Google научила офлайн-переводчик работать почти так же эффективно, как в онлайне

Пeрeвoд бeз пoдключeния к интeрнeту либo рaбoтaeт плoxo, либо безлюдный (=малолюдный) работает вообще из-за отсутствия загруженной базы. Взять свое хороших результатов удалось благодаря использованию нейронного машинного перевода (NMT) лично на устройствах. Современный онлайн-перевод в Google Translate насилу ли можно назвать переводом. Затем пользователь получает пьяный в лоск ответ, сообщает Android Authority. В офлайне смартфоны использовали старую технологию машинного перевода бери основе фраз. Результат значительно отличался от желаемого и что полностью менял смысл высказывания. Теперь эффективность работы хорошего понемножку выше — NMT будет выполняться прямо на устройстве. Угоду кому) сравнения смотрим иллюстрацию от Google. Слева — устаревшая методика, посередине — NMT на устройстве, справа — онлайн-перевод. Промеж них есть русский, украинский, белорусский, английский, запошивочный, финский, итальянский, немецкий и другие. Как утверждают журналисты, в распространение апдейта уйдёт около недели. Пак на каждого языка будет весить около 30-40 мегабайтов. Результаты работы инженеров Google обсуждаем в телеграм-канале AndroidInsider.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *